Short Sentences

Click to see back of card

Starting with short sentences, I want to automate the lyricism of the language.

Kísért a múlt.

When transcribed to English, the sentence becomes a poem, with a backward word order and no object: Haunts the past.

[The verb is clear: it is haunting. The subject is clear: it is the past. The object is ambiguous: it could be me, us, you or vague objects being haunted.]

How would we say this in English? The past haunts me.

But we change something when we think in English. We change the lyricism and the focus and the ambiguity. When we have no English, just the emotional force of the haunting of the past, we have the sentence in Hungarian.